个月后,傅东华把翻译稿寄给周赫煊,《泰坦尼克号》赫然变成了《爱情方舟》。
什么鬼?
不愧是能把《gone_ithe_ind》翻译成《飘》的男人,这尼玛也太随性了点吧。
傅东华这种翻译风格叫做“归化翻译”,可以规避异国普通读者的阅读障碍。直到20世纪70年代,德国才兴起一种“功能派翻译理论”,与傅东华的“归化翻译”情况类似,只是更具理论性和系统性而已。
状态提示: 405【归化派翻译家】
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章
TXT下载地址:http://www.00kshu.win/txt/xiazai92494.html
手机阅读:http://m.00kshu.win/92494/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/92494.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(405【归化派翻译家】)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,王梓钧谢谢您的支持!!
手机阅读:http://m.00kshu.win/92494/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/92494.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(405【归化派翻译家】)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,王梓钧谢谢您的支持!!