的内核。在翻译《论语》的时候,甚至采用了和《论语》相同的对话方式!
其翻译的标准极高——“(要)彻底掌握其中之意义,不仅译出原作的文字,还要再现原作的风格。”
正如其在《论语》译序中所言——“为了让读者彻底理解书中思想的含义,引用了欧洲一些非常著名作家的话,作为注释。通过唤起业已熟悉的思路,这些注释或许可以吸引那些了解这些作家的读者。”
状态提示: 第九百四十二章 辜鸿铭
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章
TXT下载地址:http://www.00kshu.win/txt/xiazai88591.html
手机阅读:http://m.00kshu.win/88591/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/88591.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(第九百四十二章 辜鸿铭)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,清唱华年谢谢您的支持!!
手机阅读:http://m.00kshu.win/88591/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/88591.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(第九百四十二章 辜鸿铭)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,清唱华年谢谢您的支持!!