十二生肖在英语中的喻义
“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。如寅年出生的人属虎,卯年出生的人属兔。“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座)。
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“nwereyoubornunder?你属什么?iock/oak.我属鸡。”十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:rat,牛:ox,虎:tiger,兔:on,蛇:snake,马:onkey,鸡:cock,狗:dog,猪:boar。汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。现简述如下:
一.鼠——rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到**ellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。aratrace则表示激烈的竞争。ratship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
二.牛——ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语trodon表示灾祸已降临到某人头上。
三.虎——tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以er比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组rideter表示以非常不确定或危险的方式生活。
四.兔——hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与akeaahare。在讨论中提出枝节问题。
例如:you.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1.firhyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2.youcannotrunhhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
五.龙——dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’h:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。ton:魔鬼。
六.蛇——snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:
joobeasnake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例:
arass.潜伏的敌人或危险。
to.养虎贻患,姑息坏人。takdrass.草里防蛇。
七.马——hoe
英美国家的人很喜欢马,因此,用“hoe”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
1.getonthhoe.摆架子,目空一切。
2.worklikeahoe.辛苦的干活。
3.or.兽医、庸医。
4.darkhoe.竞争中出人意料的获胜者。
如:terination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
八.羊——sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。
1.arab.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。
2.tkk.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
3.enbythewolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。
4.teton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:,youyoungmonkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:!不要瞎弄电视机!
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:onkeyuonkeyuakeaonkeyoff.戒除吸毒恶习;k.毒瘾很深。
十.鸡——cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:cockofthill.在小天地中称王称霸的人;livelikefigke.生活很好,尤指吃得好;cock-and-bullory.荒诞的故事,无稽之谈。
用cock表达的谚语:itirok.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
十一.狗——dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的
手机阅读:http://m.00kshu.win/54216/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/54216.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(【十二生肖】)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,五色神光谢谢您的支持!!