“安息吧,你!安息吧,你!啊,神啊!”的时候,我们可以听到“瓦哈拉的动机”与“神界的危机的动机”美丽地结合在一起。瓦哈拉天宫将归没落了,以人类的爱替代了贪婪的时代即将开端了。只有到了那时,沃旦的危机才告结束。造成这种剧烈的变化的是布仑希尔德将以自身的牺牲赎清从莱茵女仙手中攫取莱茵黄金以来神所犯的一切罪过。布仑希尔德在悠美的流动的莱茵河水的音乐中,说出她是如何从莱茵女仙那里得知哈根的毒计的。她把那指环戴在手指上,然后转身向搁置着齐格弗里德的遗体的柴堆。她从人群中一人的手中夺取了一枝巨大的火把,抛在柴堆上,柴堆立刻燃起了熊熊的火焰。她殉身的时机越来越迫近了,“赎罪的动机”越来越显著起来。布仑希尔德骑上了她那匹神驹(格雷茵)。当那雷电交加的时候,它常驮着她在云间飞驰而过。那马一跃就把她带进灼灼的柴堆中去。莱茵的河水泛滥着,顺着水流,莱茵女仙游到了火堆的旁边,她们从布仑希尔德的指间把指环取去。哈根看见全盘计划的目的物被她们得去了,立刻跳进水中追踪在她们后面。其中有两个女仙用手臂绕住他的颈子,把他拖进了洪流,另外一个女仙得意洋洋举起了那指环。天上照耀着一片浓重的红光,诸神的黄昏到了。神权时代已经到了末日,瓦哈拉天宫在烈火中燃烧。代表它的那**堂皇的动机再度响出,但好像是些颓垣残壁一样,在“舍身赎罪的动机”面前崩溃了。“齐格弗里德的动机”在管弦乐中发出了巨响,随后“舍身赎罪的动机”再度发现,鄙陋的神国灭亡了。一个新的时代,人类的爱高于一切的时代,因布仑希尔德的舍身而现出了曙光。
注脚
德文的剧目名称g?tterd?ods",但有时亦会被错误/不准确地翻译为"daods"。(详见于英文维基的讨论页面)
g?tterd?是翻译自冰岛诗集散文中的"ragnar?kkr"(诸神的黄昏)。但以较古老的冰岛诗集中,只见有"ragnar?k"(诸神的命运)。一般相信\"ragnar?kkr"一词是史诺里·史特卢森(urluson)造成的误解。
状态提示: 【诸神的黄昏】
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章
TXT下载地址:http://www.00kshu.win/txt/xiazai54216.html
手机阅读:http://m.00kshu.win/54216/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/54216.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(【诸神的黄昏】)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,五色神光谢谢您的支持!!
手机阅读:http://m.00kshu.win/54216/
发表书评:http://www.00kshu.win/book/54216.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(【诸神的黄昏】)的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,五色神光谢谢您的支持!!