请按Ctrl+D收藏本站!我的书架

霍格沃兹之马尔福崛起- 考据:关于“Marauder”- 掠行者(1/1)

文/睡神之风
霍格沃兹之马尔福崛起 | 本章字数:632  | 霍格沃兹之马尔福崛起txt下载 | 霍格沃兹之马尔福崛起手机阅读
推荐阅读:殿下追妻:毒蝎庶女你别跑我的姐姐是傲娇生化末日生存手册斗神武装漫威世界里的全能王者次元都市天下无妞不识君末世符王无敌战斗力系统乱世女皇武倾城武侠世界的魔王我的手机连着塞伯坦

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)

arauderap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为中证实,四人确实给自己授予了maraude的称号,所以他们就以此为该地图命名。)

marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。

不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)

本书中,作者将marauder译为“掠行者”。


状态提示: 考据:关于“Marauder”- 掠行者
本章阅读结束,请阅读下一章
(快捷键←)上一章:考据:关于“阿斯托利亚”的年级 返回《霍格沃兹之马尔福崛起》目录下一章:资料:食死徒(在不同时期的人物名单)(快捷键→)

推荐阅读辰北曹青青深渊专列大荒帝尊九公主她又美又飒呜!我绑来的清冷少帅偷养小崽崽背尸工我穿越999次,逼疯了疯批暴君魂穿娘胎,被皇帝老子偷听了心声团宠妹控:全球大佬都求着做我哥穿成太后只想咸鱼夺心契约:陆先生轻点宠我在西北建绿洲